Subscribers enjoy higher page view limit, downloads, and exclusive features.
10 THE CHICAGO TRIBUNE: SATURDAY, MAY 2 1881—‘SIXTEEN PAGHS. a 7 “inn Mon” Wan come to tho uthor eile Into the country of F tha Grook stater” which the vulente, had mle | to re produc the G with ritlet titel THE BIBLE. se at fant eer atts tho Geneacnes.” ‘There Isa good deabat doube |, ready tranaplanted tote the Latin text? dn the | rest dated: in romewhat obscurtig the t le versity © indeed: inptta Wr Mt ‘ aato what people this wna; the Greck of tho | bwenty-ffth verau we bnve in the olf version an the Bose! sentence, binamieh aa ye tid tt {adapt very diferent readin repentance, In the iwelfll h verse the en Ostordtexthat Gerzesenes fike tho old version; | example af an arolnisin which deserved to be | ned to one of tho least of the: iscchanied into | verb fo tne third p = ss uuirge his foor”? Is replaced by an | atthe Revision, following what toxt we know [ esnanged—to-wit: "deans provented lilt, say Inasmuch as yo did it not unto one Gt these | town felleitos exaul translation of the Creek, “cleanse hts | nor, reada Gadnroucs,” white tho Vusente hus | ine.” Pho Grok won ta peoepbuiarony” for lent, jireshing-ttoor.” In the fourteenth verse the | {e“Gerasenca” In tho verses which follow wo f whieh the roviaers of cauran print © pace fret. Wo are giant to sno that tn the fiftennth verso has) ont hy the Greek of th mini of | Virlaate enin detaeerttis: Vorslon, ane wo aint {ment rempecting ite nimble tega ct enter ETA Junge 1 wi ‘hsao Tong t tOno Ch peo CoML romana . y pani bey arin Yh Make fo yourselves | tho art of Deiutlne nnd tite pate? dtvention af meas of ek) ‘the inumman of ine yor tho Greek Now Testain De OOF Aan ig ia “es Ingh dt English Version { or Wirhe Revi ‘ rad; that when (t sball fall, thes mny | Te 4s wo! Me CU Cuteh the wiped . Hirestitng flour En tte Cotte cotaen? | feo deektantoyed hy the yenastendy nf. the tee | We dro hot mur whether tha old version shoud | of thy tweuty-alxch ehuptor the ehlot priests do | eveniveyou inte tho eternal abyenngtess En | wastio Hijo: but tht yee ever pain of the Now Testa- vas for preventing,’ is Indleated. by tho | viaers Jn conturnding two, cscontially, dlstinet | .here ho ehurgeablo with, an arahaism or nian. | nob eovennnts” batt other worl, Vatinte. Ac Tintin edition op (28 (ar at tye: phrase “would have Rindered,” whieh takes | Greck words. Why could they nop ecleate: [he cen Kar Chern 34 Fomeon te BUNDINtE Vane Jt stile “wiiais UNTO” EMPLOY SOUR WEALTH IN'DorNa Goon, | ters. handsonicly, eo ae eee Jferiptueys, ment, the. placo of “forbade” In tho sixteenth | Vubeato, whiten ts earful tg, erraeryn Tis ts | A ens. alee ; S48 | Judas thirty pleoes of allver, Tho Greok yorb ta | In vorse twelve, chupter ctiehtoen, "1 give | PreRtat Monta int afew rice it verse thure seems to, be ta und renson for) Or eiaunm Ee Imo third verso ‘of tho, cigmtooath chapter Mentowan, buon th ¥Uliate sendtored eon | tlhe a ul tank mage. in renittid Ue qeereat et its pubic aes ess r ret * for * % 1. Bxcey sonvorted,” * merit? by a urtier divargonee, from hes 0 it Wty n Ai the preeiyt a 1% 4 substituting the ward “coming Li Inthoclenth verso of the niuith ohnptor tho | "Except yo be convoried,” wo wet rid. oea for | Nat tho old transitory coneoived (Hole Addon | Frekontedcof cauryocon Ineene, not-oneuniial, | oweaw Ibe wie any petites ier Tg it ing’ in “he saw the spirit of God descend+ | ont version gives: “Mut when tho multitudes | alt, of tho phraso * td bo converted,” wh! */What Material Changes Have ine ike a ieee nit a Hate, an Ne PA CASI ae a et er IAB BREN RG GRORSLY ADUSED Nee oe ee ee | Wetestneiy unust instanncs, culigeretd‘ilndige fa century whtoh Un witnesses! the y srfectly tte! “1 fs 4 , i iylee omni 4 tate “deol y slnay Been Made in the Four iano roproneh tht the word used Was moro | whieh now Appeaes in tho Oxford text. ‘Tho roe at, Mothoast, rovival The old, version ‘here | Uniportanien wo ged mot advert, the, ferieere | rennonelule for this tnetaig, Te hina “deotmns | pintine was allowed to eloay lish tranaiators | Stlees at same wentthy Jews, ty 123, gn fivention at Wi Tent any Y Hy Fea é nish converg( | anit the word new,” which we find inthe | de oonian que poss Forao Rov vihe pe HAV been made to perpaneg MY te Gospels. Fivicdtian the (evel Serehomenon.” Inte | vivers print “thoy wore atid” baving in viow | Fe rita.” who geenk vel is ned in tho paesive | Uruok of the Oxford toxt as well aatho Vulato, Fee see ceceatly Inoeored hen | guition Of tho Greek New ‘tasthnes| Mea Fe Pee eighth verse of tha foutth chapter we find | somonthgr text whieh aftorsan ton Colceand id properiy rendered. by to rovisus | and albatitute © covenant” for“ teatimont™ ne | change for whieh, howaver, Wo ate curious to | Hricl basaqes Of tho (osnels trom: the qe, a “unto” -sibstituted for tho absurd "1p uerunt.” In tho next versg tho ol! | ax copt yaturn” in thoslx sand followirys | nteansation of dinthoke.”" Tho parsnee reals | son tho nuthuritiogs ‘Thora is to warrant Cor It Shapter of St Lankgethe sacred sinus ap it iy Tt in Checitheuse. the: dovit-takoth him | Version line, “tic su m man name ete | Yomes woro somo ateikihy Instaneos of pecvers | novontingly, Unis ix -iny Wleod of tun aovas | rithor In the Crank of the Oxford text or In, the Vitaly Mary and of Aacharias—nad, indeed, jee a veding MAR Inountaing” ‘The | Atle. ot Mo pecel oe eoeeito. tho piace ot | son Of meuuing thenugh translating” skand ue | nant” Instead of This ix my Won of, tho new Vulgate. it will, ved thatthe verh | HUGH te a Grou ediiion of the votes t : wnt ciety " Comparisons with the Original | Yee ts ores,” whtel tho Vutente | thine” Naturully ennaen tho Vutente simply ree | Welty (\ko olfond, | neioud tG enuse. to 4 ecatees - “ ” te S| stumble.” Theso are hore, and througheut 6 Grovk and tho Latin of very properly reprartices by (in montane | proce tie wet Peal Tomegh gantutiearsrnin | Muttioayt corroated Dy tho rovmoras Dutt wo tay meudat, Friend, wherature art thin | tone nro tie otivaonorennetuer nse | caulan of the whnle Sew Testa tant the Vulgate. _ | Miotnuatinkiardete is wort wothne, "the | the' iain ¢ersion wna Gropared: ianiice dole | Herwig ont repatition’ of tho. ald ator jn. tuo | ferent text from hat retained in tho Grea of | conmanulendions Ino there thatge dno one wien | wear sul Lut ers tmpcttorty kmoaty tease plitnacle replieing pinnacle of the tem. te aH M Homid ‘Empire. iu the thirteenth vorse prosont Version af Mark's Narrative. Tn the | the Oxford edition, which, moreover, w nnothoe aa ve watk ? And thoy stood still, loaks Joriane. Tho “now learning” waa ne yet Ron — pla; the Greek is “pteritglon”? or wing. ene Ror Abate in tho oul version. “fvit | seven wwnth verso the former vorsion trad fortined by tho nuthority of tho Vulgato, | hug and," Tu tho twonty-Atin verse of tho samo | MERRIE through tnany dittientties ints eu i tite twelfth verse there Is no warrant, for | havo moray, and nut snvrifiog "store Is not tho sihuath on aan or tbe, ni which a rondery Ther Is No doubt that the now roading Js a | chapter Christ's npostroplio to his disciples, “0 | Titties nnd ucaditolly winning to sacle the History of the Greek Text upon Which tho ald phrise was cast into prisoy.” “Tho | Tenec ronnr tar abeourity in tho Grek or in tho | most ato a Honttlo. oGrock | rent improvement on tho old (provided | fools" ta softened to <0 foolish men, ts Irie old | Mdiniravon aid affection of tina Hut Wothe,” which tho Vulgate tenet roont for pbrouelty In tho Grek oF Mropes, | ie athadkos,” Vinlgato* etanious,” and the ree | tore t8 iequnte currant, for it, rincn tt yorston simply borrowed the “atuitt” of tho | Who aftorwardcultivatud te with ¥1,much ones be a : 7 SALE OFlatey In tho fiftieth vorse Joss siya to | “thoy atool still" is Inearted bodiiy. ‘Tho old | Mt Stat th este but na tine ae ya Rated do that for whieh thou bast | version ran: © What manner of Commmuntons | {HAVO coneetvod the tea of feauing n peicet " i fl visors. taf courso, print “Gentile,” In tho twon- | docs not make Josun reo! that of whien | Vulyato, m and dovotednass, icheuergy the “ Authorized Version” Was Tiniitiy translates © tradituy caget? and the | oqufvalcnt in Mee ee eater orate Tikoge tue elues. | owas perteotiy amuses te vorwo ffeycomit | oangetoke Sthnamitiess Moen on et ces | Xo tho ablo and excellent Founded rovisers "was delivered up." In the twenty- | 4; nesmn Menoy, AND Nov sivcntrice.” | dom af Meavon unto nt cortan King.” which | Peter ts mind to follow Jesus, nut Into-the High | | ‘Thore who have followal this cursory reviow || CARDINAL XIMENUS, PutMLATH unded, first verse, and in many other places, the | rp the sixteenth verso tho monntnz of theGreck | would take necaunt of his sorvante.) Thora | riest's | patice,) but ns far ne his" courts | of the changes intraditeed in the Synoptics will | Helonses the honor of bavine her ne ke eae wile word “plolon,? whieh tho off trans- | waa hue faintly intlientad in the old: transiatton,g| was no, axcuse for Luis tnistake, for tho Vulz | yard.” This le tha right transintion of the | not expect tho rovisors to deal ntborwiso than | audition of tha entire G Aree ted ne ane Intore mado “siipy” following the Vulgate | Noman pucoth a plocoof old clothiunto wnow’| gate had ‘\ratlonem ponery cum sorvis suis.” | Urvoie word nule,” from whioh the Vulgate | rexneuny WiTit THs FOCRTHL GOsTET {tis plan was. to cimbenes it in m myyeetesment ‘The scholars ee ines to whein thetnsk “nnvis,” Is properly Tenferet Gane Ih gwemont." yatte Crock In ralcous muenaphans the Ra eo A munseal logon meta had airman somoweat livaraed Jn ov mtctumn, I althouuh there are scholars to whom tho namo | flttendad to lneluio both the Neuro ait Hite, @ scho! nd divines vl vontye i vek word tho Vulratu renders “paunt rudis,” an dors 4 Gi reviso! fh uty-nixth vot eo Greok word “enachas”” L cul Sapte sexta Cee ee rare On OF die New | fant ecitar tietentigres “gospol er wherens | the rovisors sundeaseou ciotht Go, toovin he | rightly nade makan meckyning with, thien | aud tao Vulleate, oqutyalent + ran Fehowed | GE, christian exnnot vo dontod that wilt acone | OMaTeata euainay poaireu hs NMI Vette Testament was eonnltted ton years ngo | inter in the sngne ohapter it receives ts Uteral | sarenteuneh are STP wtinaten iadise | won Biel, meant statnvan.. Tho ete | ott aint neriune Cok WiGe ihe nemaity | Ho John norns tho authentic record of an oro. | Latin UUme. tye, ttn volun ise ne 5 ‘i Nes » hie Is cto Minot ror “wine-erine. tho Greck bulng “as: | the whe de parable whjoh follows 1s Puepare we | Found aathty gem crite fon wen the panety | witness, Nuc tt will have been observod that | Yutod tothe Now Yestament, was'tiest printed, i , reo ‘ 1 it boars on its jas - donb, we think, taint the Intter significant " eee ienee’ Tn the twenticeh | obscure d By this curios roluctnuce to translate | tlorod " onochos, thanatou,"” (“reus mortis,”) | S¢el ‘with tho first three Evangollats most of the | a0¢ Ast Pare. ns the the people of the United Kingdom and ot | franalntion shot linve been given Throne | Keuse'and the Lala tree a ieaacel with ait | tho wort iounds The Vuliate bas sorvus” | quillyot death” Hate dy oduct nordic. | titemtions made aro ‘concgrned mthor moro | Of tte comiuition, Jain 10.131 ‘tut ste pul thoUnited States, Yenta must elapse before | ont. TheY ulantestnply reproduces the Grek | [eno of blood." wag dieoused with " Iscorroct- | throught. In, the twonty-winhth vorsp ua. 4 Tha rovisore say, worthy of dent, whloh te with tho bettor transiation of Greek words thant | View: at wilting for the ronnie yee tt tho bearing of tha changes made on doctrinal | word In “evangelium.” In the twonty-fourth | ty ropiacod by und." Neither a Groek nor a | curred {14 to old Yersion a blundar whlch fhe | bettor thin the other. tholah it dood nut intent mith entound excions and stnprassinns OF CD21 The list of these Dered ne ie Felten Feontroversies shall by full loctrinal | Wome tho Cresk. word ‘“soleningmienons’” | ihoigen physician would desoribe, we ‘niteetion | rovinors peraintin rotalning without roam to | 19 translute the, principal wor. the, words Grigiial texts, Much toss Wkoly wus te that Bt | ital to hava: been Muished an hacer ycontryversies sliall be fully ascertained. | TOO ors necurately: exprossei by “ople | alluded tons a discaec, Hero tho teanelators | the protestof the Amgrienn Committee, Tho | common hall” in the twenty-savonth verse of fates TEN Whleh, whitover His historical | Hitthe oxcimplury prelate wit 1 duly W, 1515, Meanwhile it is fportant that the whole | totic” than by the old phrase, “thuse | thongtt thoy were following tho Vitlmte, | Greok * bwkaton donaria” bas been ttorntl ehaptor tw evowin tha old vorso aro hero | {MNe: 18 of pect! ine Iunportanies to Crs ee eee cratendand ale et 20 te ottgtnatod Chiriytian community should keep in view just | Which were Neantle”” AS for the word | “ant sanaulnus iuxum patiopatne,” | which praduvad by tho Vulgato in *contum denn rio! replaced by." painco,” which is, nt alilevents | theolors, would sufer inaterin! discrouit or mie | Soon nftorward (NOW. 8 Gstsn aid thee ee ed ‘A what tho changes ate. In the present notice | dalmanizomenous,® here ‘and, elsoivhers He ae BOWONEE adie Ta the ee note ie Boliah versions pave ent mupen weiter Up pietarions jwelue, wont bad clergyinen. Mod whose. declslons. toute the the “volaEns yas, ite Goinsenqiene, stl fae } ave vonfitn ourselves to the four Gospel nar | transinted “possessor of devilay” itis much | tyanty-chird verso wo fud ts Groce word | the date im question, wos worth absolutely about | designate the abode of n Homan Governor, In | text. Wo must conntantly bene In mind, required felarga. A ee 1520, that Poy Tatlves: bat witht, this field we propose to | to be roxrtted that the wish of the Ameri | *autetns” oxsetly reproduacd in Hutapluyers.” | seventeon cunts, anu relatively to tha purcbas- | the thirty-fourth verse Jeaus 1s the Assent of two-thirds. Ono passnge, inden’, | hus onmo fortteat length Wiiat ty kee om 2 point out each emendation whieh in any mnt | tf Committes tw evorywhere substilute | The Vurento had diverged somowhat tt Sllbl- | ing value of wonoy W.grent deal: mors: GIVEN “ WINE”? TO DRINK, AMIHGUEC IME avon thls hes Rot boots ewer | “complutonsian” editfon vot the ‘Nowe Botan one enn wha any | we haa’ NOM | Gy ees Mare? ty ae Naa | or apaemetec tn ee naa more | WRGSRATR isBR CUAL he anaes | Srv i ie ei, Ancora ge | Nasi wasnt dee ei les . ? is tf by ot) 1 ie Oxfen ut tho rov! of translation, f° i Mh, 44& place side by site the corresponding passages | "Of the changes tn Forno eer a ati hicy | fareibly o, Uttte Intur, where hoth tho okt wad re- | have tollowed otter authorities, It Is Tain | coplonal caro andeccess in tia case of tule | ,Meariwhtle, however, Important steps bad bee “AH fn the old ant tho now translations, coms ‘tr MON ON THE MOUNT, curried goine, notion of the Tan) mewn aye | vieod vorsona make tho muster of u vioyurd | worth noting that they contin tho Wulyate, | onrnitive, whose rich and HoblO diction presunts | {akon in another quarior, ‘Tho tMusteioug RY rt “gona” for “children,” | i + a oy omer tagio | Bite worlimon for n penny nq day. Tho untenrood | which bad "vinuin.” Tu tho Corty-thift vorac, | tho most airiking contrast to the rude recitals of rasmus comes Into view—a man to who 45 paring those now and then with tho-orlginal | tho substitution of “sons” for, childron, Sturniy’ would hive come evon closer to ¢ renter ts tikely touraw somo wilt con slusly “ithe will bare bin" t inced by Matth Ke modern thought 18, in so many way cy "A Grook and with tho Latin of the Vulgate, | wid of ‘rapranch! for “roviley” Is ndoubt. | tiem or fn taser wi crhion tha Vulgate hap cenit ae uns Foladlone of Libor aadcapital ay tho | desiecth hime —ehowing chat uo sense to Hg ‘tho ira eisnge i tho Fourth Gospel oocurs | Heep and Tnatinu abllyattons. “Thu great seosee H The Greck text used Is that issued from tho | edly Justified by the Greot, but was starcely | Hie, Tete, se waa inoved vith come | COed, “ trusteth on Goa let. God deliver him now, if | in versa five, chapter one, whore tho old version | WAS JB, Engiand | In i6t5, and on April iy io » +f and the | Moruemaking, Tt ts otherwise ith tho fife | Uietysaiethy verse, le a Manca ie foals. | pitt tho, soventeonth vorso of the nineteonth } God dosireth him.” ‘Thle, tho pinin meaning of | Fond * tho Marktioes comprehended it nat.” | Of that year be received a request from 1 Oxford Clarendon Press In 1876, and the | teenth yarse, whero the words formerly | Tidus that the rorieers have tollawed 1 differant | chantor thozevi rafollowatoxtdifer! ageonsid- | tho Grock, was well cnowsh preserved In tho | ‘This was a dircct tranater, not from tho Greok, | Frobon. an crainont, printer at. ttaslo, to edition of the Vulgate quoted ty that snne- | rendered “eandle? and“ candlustiek” | {ogecor their pinec, “wore distressed," corte. | cebly from that represonted in the ola voralon, Vulgate" Conniait in Duo; liherat nuno, af vult | but from the Vulgate, “tenetire, oum non com= | ROP are for. publication an ciltion of tho Greek # tioned by Sixtus V. and Clement VILL should, af course, be “lamp? and “Iamp- | gpords to some Greek oquivatent of the Vulgute | Phe latter ran “Why cillust tho mo, good? | cum.” In yerso H, “apitit” fs aubatituted for | prehonderunt."| ‘Tho Iitcral meaning of tho inert catanisite Though theumbered by other joa Rh Bk a Stand." "The ot transintors were ted into | “vex? Thore {¢ nane good but one, that [s (Jods und | “ghost"—" Jesus rendered up his epi ‘tho | Lutin word might not convey origioulty a wrong | literary labors, Mrnamus fot about (his work THEE RIGREIEAL ROS sands rary che Vilimate, which rendered. | — Among tho twoive Apostles onumerated in the | {ho corresponding Aredia Urnsuy wou in the | Crock word. of volo, wag, opueumiae, which | epmprenent line come to ka inontiing wulen | withcharacteristlo dilixenen, and completed it of the old, or so-called Authorized Version, | tie Greek “inehnon” by“ lucernam,” but | tenth ebapter occurs, In tho vid version, the Oxford toxt. Hore tho old translators divorged | tho Vulgute reproduced In “spieitus.” “comprehend” hus come to Baye in English is | Within tha too short period of u few montts,— have now Inid the result of tholr work before | weaning of "good tlings” i po from tho, Vulgate, while tho rovisurs invore- | — it will be fmpussible for us, In tho spaco sit | altogether erroneous. ‘Tho Greek word ig | Fobruary, 1610, The work was immediate vq arise from two causes. ‘Che translators did | “Inehutan’? by “eandelnbrum.” In wie | name of Lievattotty forthe new vordony. Why 5 ni ¢ . ret “‘ aura a lately : ; fe _ . Talon, yy ask- | ourcommand, ta zo through th tives uf | " kittoiah < y 4 4 blishod, and thus tho ortyinal toxt of tho N 4 not have the right Greek text before their | twenty-sucond verse of tho fifth chapter wo SIMON THE CANAANITE, est thot m3 concerniug that wrach fs wood? | Mark and Luke with equal Imlnuteness: or 18 Jato in ahwmargin ovare sie. Pontes shoul Aes ie # holly fale ome." ‘That they should | Testament was oyes, ant! thoy ddd not always translate prop- | find the words without nm eatse” omitted | Tho designation would convoy 0 Meaty to | Gne thore is rho te Root isidont leat with the | itnuecsemess since tho reoord n€ sesuer lite ae | prQie™ apprehended" in tho text fooks ike , FOR TUE FIRST TLME GIVEN TO THE Wont, 1 sversion, ‘There ts an equivalent. | Impression as to tho pativity und race of Sismon. | Vulgate. Quid, mo interogus do Gono? Unus | uxtibited in the Syn involv a Nf me erly the text they hid, On. tho first nolnt, yatta at to “Gxtonl Greate text but not | The truth ta, that Simon midi“ belonged to tho | cat ia, Tae, TxUope that tho last word is | many tupotivons. ihore oven. tiie langaaye. i papa ELL room at wy obulare ca poarene the anereitex® ene itis sufiytent to sag that not one of the four | FOC HOM. ENO Tort are. generally ie | fuetlon of so-eallat Zealots who woro kuowitns | omitted. "In, the, twontlett, yore the revisere | so nenriy Woutieal ns ty enat doubt in tho mina In tho niuotognth verso smnrturia,’ Vulgate | jivty wo find tine tuo demand. was,” torte i anost nnolent manuscripts was thon known ved to bun inarginnl explanation which | Citi Setaenth verse of chapter ten tha | Pee ta On ee Team Iny YOUR Ups dhe | tuo Atal wo hooks Ag a eule the einges | istond of * resord,” Pee eres tat vores | Wass. mreat. ‘Tne frat edition of Rrasinus was 59: ta be in enlstence, and that the materlaly of | eropt Into the text, ‘The Greok words | rovisers tuve rotainod tha old transition, “He | uppoar, howovor, in tho Oxford text and th | made by tho rovieers in tho first Gospel Arete: | teold translation had, wronely intonsifiod the | Sy "iy-atium ar Vonteu in tlds ck wecantee gre » : : 3 BS 2 | gu, by Aldus, at Vonico, in told. A second e is ox ver YT geennan tow po which ovcur at the | yotherefore wise as serpents and harmless as | tho Vulygnte. ‘Tho twenty-third verao wna | peated whenover t! 4 definit arttole, muking “Art thaw that prophet ? Me co, A second edie SE EE ae ak nr ieeh age clusa of the | tw nud yerse, were | doves.” If,as wo presume, thoy bud before | thus peared Deeg ei er ee eee eee ee ee ears ig tie | for which thore ia ro warrant in the Grank or | Uobs heth more thn iO) finbrevements, way s- jeaning of Greek words caused by Limpert eee tye oe fires! Phere-cau bo no | Foading *elinblo," corresponding to tho Vulxute | Houven.” ‘Thia wasn clumsy reproduction of | visers are cnreful tg render correatly * to cnuso | Mie on “cnisiating te aielt eexe. the reek JOwGG EY sm Bley edition 16. La GUmAY. ree) Ar fect historleal knowledge were not Inconsid- doubt that tie word “hell? is used too } 7 simn! aa would eleurly brave beon more | tho Vilyate." Dives difficite Wrarapie in rognum | stumbling,” 18 In sari continually. wiarepre- | Sat on transiating in thelr tort the Greek markabla ne containing, for tho first timo, tho te onde 4 eae old translation Is retained—viz. A disolpto {8 | fully in It-ds Hates a should be baptize fu water.” Tho Vulgato bas | HOW scen the Complutensian edition, but he was Srere numerous and flagrant, On these two The words “Tades? and *Gehenna” shoultl aE en ten te ler hor a aorvnat, Nuova Bis i df ee Ine Feng emtaernes fonso.” Sere und there tn-Mark we como on | iy aqua." ‘The nimoof tho place (verse twonty- able to ayil bimgoll of ft In the preparation of H tinpter oite, tho Words * Let usalone” avo orn! they should notbeconfounded {i thosume£n- | this passage as to tho tolerance of slavery by es car meae i conpter ORG, Salone p tlst took pinco is Buthabarn fn the old version | 19 1630, having issucil n fifth edition fr the pro ReaD, a ney tranaiation of He ible was | ¢lighterm. Ln the twenty-ninth verse of the | the Row Teauumont. ‘The Greek word *doul ost ee eee oe age fp wag tee cal im eceruck, | Weds cnisue Anolon ine tiiee wire fie Yt uN noe fa teats the re the p ing. Tho fourth edition or Erasmus mporatively required. ‘The archate form, on doubt among scholnrs that ‘tho Greek itself, In- | the authorized version. In ve forty-tir visers mako it Hothany, agreeing io Vinl~ i" 4 ind substitated tho icral and far | Was Broporly transferred ro tho Vulgate. in | ston of ininslating too, literally. suould, inv | revlsorg See OEE thie. Crakk words e elnontes Ia thug, io ose Tinportants aad beeaino thy ties? ve mote vivid meaning of the Gruck verb, | “sorvus."| In tho aixth vorso of tho cleventh | traneferrod bodlly a word of tho Arnmata dinleot ag tho * Revised 'foxt ” was Touiew version fs far from being a blenlah, | Wetisoth thee to stumble” This isone of | chuptor, Htersed is be whosoaver shull | denoting n einull, low gato thrash which 1 | iss King James’ teansiaturs had rotained.| Ol! Version, “Attor me cometh a man which in ted by the secondary sonse ol In tho reviel mibiainy - | rock New ‘Testament wns published by Coll- ’ the eascof those words which have lost or | transtators shuply copied the Vulgate. But Sn cohomcridltaets SEE a aniave tone: a allow pal to stand, it {sof coursucquivalont ee to commul ul tHe suniacakes wbben ths. Yale, ish toxt Piped eee Te a aietc rweus at Paris in 158). But, although this edie ic 4 4 stanco where thoy tried to atacnd tho Latin | 5c Inces froin the auth de ' . at tho beginning of the third century, | rovisors give the truco meaning, * by whosqovoc IT 18 LUvOssINLE FOR A RICH MAN ro Bs , cometh 1 man whlch ts become before me; for | Pinccs froin authority of additional tnanu- San IvTaki ihtiesorece aba may. ae tae or even when Ft rp revised by. Jo- | shall find no occasion of stumbling In me.” In to enter tho, kingtain of Heaven. Fortin he wan first. in retard of me.” ‘Tho Greek | Setipts, it may bo left out of necuunt as having 4, whic! for many gross perversions of tho sense, has if “ « y | Kingdom of ffeaven” ta niteredt to * Ho that Is ‘Lwillj tive unto this lust evon as unto | In tho fifteenth verse of tho third obapter the | “price” with tho ablative in the Vulguto “quia sucoossur of Erasmus in this department was very a ¥ heen omitted. We senreely ative atrectiy One eet inc tho a buciietie’; Iterutly {t abould bo Ho that is a is rop, need by “It - 3 hie to ylve"; | rovisurs utriky out the words “to boul sickness,” | prior me erat” Ln verse cigbteen chaptor aco ROBERT BTEPHKNS, 5 ry | autem minor ost." In tho old version tho luge | followed by iafluitive. “1 choose to givo".| text und tho Vulgate, aswell asin tho nuthor- | Greek word “semelon" Is transinted “sien,” q vnsler toris tobe found in nono of tho manuseripts, | erward tht the term aequired its secondary renteace of the hinaternth verso Fa se elon woul Bayee een euortor ae Ea yah Version, {dhe verb "to, Yo converted” is not “miracigs’ Tho proper {ord for miracle is Seen cad soma: Thaniuseriite in ie. Bosal in Juatitied of rebiidron.” The revisersbave a ¥ dispinced by “to turn again" in verse twolve, | “terns.” which ocuurs in fourth whnpter, ij It was first introduced by tho Paris printer, | gut not evil," we linve " resist not. him. that | !'hy"ner workss* following niliiferent taxt tom | whero tho res urceation is montioned, a verb in | chapter ye tO Rue aunt An verte Mmaneict | varae fortyroluht, of this Gospel, “semela kat | Hesrert ‘cultion was tue. thitd, Issued tn, Lads yy 1: + formerly rendered “hell-lire,” and now ap- | them the Gteck word “ukoratol,” the marginal | man sball bardly enter, into tho kingdom of | verb ekandalizeln,” whieh In Matthew tho re- Vulgate, ‘Tho revisers say simply “tho propet,” | Svcd by Erasinns himself in 1510, | This wns fot- MA Grable, while the blunders in Grock grammne | loosely and tnconsistently by tha revisers, faithfule fn tho twenty-fourth verse, iso, the | Galoruima’ The revisors give the Greok tith- | sonted, 4 1 tho old version, by*to give of- | preposition “on” by with.” Of course it famous toxt, John, Gri. Erasmus bad not cit gronnis, «efective text and defective schol- | Have been Hterally Eepradticons ave certainly | ROyAove tie, Tammges havo. bean drawn from | MHOC Ae cusier fora ciraol. tone turougu o | eliapier ole, tho words In vorso twenty-four, | eight) whore the interview with Jon tho Bnp- | Hs own fourth, whieh enmo out tn Lisi. Ifo died if yious yoar, differing only in four places sinechapter, “Thy right eye olfend thee,’ | means “slave,” “snd nothing. clso, | an 3, Hub thera ls littio | gate is pronounced by the revisurm superior to ‘eure ma Grook of the Oxford. texts. he re- recoil F route inces from 5 alin Kl st gn ' the other band, of the English used in King | ¢te, G qucoy,"” whieh the Vulgate mado * cum ix ‘Tuo thirtieth vores, obntor fret, ran in the | bite Rettscd fort * was tonne ne and this has wisely been retained except In | ino many instances which show that the old not be offended in me," the old Seanyeintoes, camol could pot pass without stouplng. As the | them, In othor words, the Intter were pretty | WA, proferred before ino, for ho was before me.” Aftor tho death of Krasmus an edition of the * anaterlatly altered the menning they had two | when theso-called Latin translation was mate | gata, transplanted the Greek word intuct. ‘The transintion of thé Grock, After te | #00 Was corrected in moro thuu @ hundred Tome at the elose of the fourth, everybody | tho cleveuth verse, Ho that Is tenst in tho in tho fou rtecath verse of tho twentieth chap- THEY ALTERED FOR THE WONSE, “protos inou" was fairly enough rendered by | Ozefrsed little sulisoquent Intlience, ‘Tho true fhecd to say that this nrrangemontof the mai- | “*seandallant,” and (twas not until long aft: loser." The Viigate hits it oxncly—" qul adogu ately’ reprose: verb “tholo” | altunugh they nocur in the Groek of the Oxford | und, and generally througout thle Gospel, the | tho famous Parisian printer. He Issued two sense. In the thirty-ninth, Instend of ‘re. Tus Te Tovert Stephons, in that one of his editions | fy ovine no doubt te accurate trnnsintion of | that need by tho od Oxford transiaturs und stilt | the pasalve voilco, “‘unnstowotale” whieh the re- | whieh tho Vulgate bid rendered “convertan. | teruta~’ for which tho Vulgate ives, © signa ct ever eal wae Ot Foley, feted 5 . ” ” ” ‘nis edition is romarkable as containing tho tira 1 t aol. ‘Th vis Re onete Lhe Lath, having no article, | sanctioned hy to Oxford press, ‘Tho Vuleato | visors rightly truustato “shall be rulsod up." is | tur," u ood enough translation unui the Latin | progigia,” und tho rovlsery “signs and wonders.” + aiichsiaa-ptinti an Anh tho division Inte FE eee ea ae oa dite | hes ta fle aulee"-and thera sno doube thut | luvurinbly réndred shall riao again” in tho | nd nequiral its prosont rocundary monaing. Ea Sreies tronigctutee Of ahs second chapece | Ce Cee Ra tasks anh thaae y. ET tho rending rejected by tho rovisers has tho | old veraion, ‘Lire lnttor here did nothing but fol- | tho thirticth yorso wo baye tt exchunge for | * semoia,” which tho old transtution mude pate Tt Frorited from the Bible of the Inter nutddio | HilsH translators astray, ‘Therotsn inntked | Seach a muny-anelene authorities, in | low in tho fooimtepy of ihe Vuueate, whien nd | With what oowuneigon shail wo compara Ie?" | omtraclca.) tha propor meaning. maw one, PEC Ra ea aa ages, is also been rejocted. “The diviston | years iu tho old and the now Versions: Fe eee oe ee eee eae eee sera ae, | oP abtoriicae, execpt aman seborn asia | UN, cntrasdint ramet wet eter siae “4 * is “*heos lou" ! " we + “Lu whit parable we sel fot chapter threo, * exer man ik iad {nto pamgraphs has been retained, although Olt. New. Yraras, Hheos badow” wera formerly, tetera eer ot te Werook (ext; mand oy be Dapiited | altel a arta parabele yarsbalouen." ta | iszeplueed Uy “cxcypln aun bo born ancioe” oF | to" wien opposed to. tho in It wera even lung E. for this, too, there Is no warrant except con- i pane Ae ato Rome te See pepenpey os yo havo nald, preposterous to uso ho game with ths Daptl em Hak ain baettaat wit Here tho first varso of the dekh chapter the Tevlegny Tron ¢ above.” {00 alternative roading secre | manuscripts, ‘The fourth eiition of Stephent V1 0 a z. | Love ye | Lov ay at * Ge te > a ve 1 vo * Ge Why, % i; rete; a ‘ 14 venience, "The oldest tinelnl —manu- | FeW./0¢exour vemos, Love yon cer Oe | ror ee ad acne ii tho litter enso | woleh the old t ranelaturs had ventured to do- | passago in Stattuosr do thoy oull tho the Pare Tree rutmmie' bed. “alel quis renacus fierit | {aS eUbusbed ae Geneve tn Ltr eime:aiviid vt jo 18C he a ho old Ei t I. ral verses, Set pn a yuo not eye for thom whial despite- Trtuls instanco ine roviaers print: *Thoushalt | ty-tirst varse tho, old trunsiation represented The Vulgate hae “Gorasenos in Dou fustunees. tovunde tele connter eigen) *soataluiig ths ioe Eat aaaae Fe eee ae 5 i 0 dyld fully use you, and por- i go down unto Hudes "; and but very awkwardly the meaning of the Greot: | Iu obaptor alx, verse cloven, the revisers | incident of tho woman taken in adultery, and Leza, tho Reformor, next appears as an cditor #: One word ns to the diMeulty, or rather im- | sceute you.’ . Yr IS°A Pity tran: het sarltieude robukod thom heeausc | have rejectod the wholo sentence, “Vorily, | whom Josus refused to condemn, is not wholly | of tho’ Groek New ‘Testament, fe pablishod- 8, possibility, of giving at this time any decided | ‘The equivalent of nll the words omitted In ways A tho dlatine- | {ey should bolot thelr rence.” “ho Greek con- | 1 aay “unto you, if shall bo more olor. | repudiated, ns wo tivo Rald, Uy tha rovisors, but | five editions tho frat In 1565, tho second In 1578, . that they have not always preserved tho int junotion fs hip: which the Vulgnt st " a a EXTUAL CLITIC! NST. . wvige: a a a * 4 1 el retain it vary v . Af mesruat cumin on ov anaxaraniox, | Whattest t'vevivers canto fli, wey | Senet “anc. aM ergy, | Rake oom avon gd i bee pen | the Ostend lem, Un vary ae mentary | Kula bar Seg md tat non Grama oo ee ee eee acted tho Infor aid UTES) ‘thirds of the revisers, it 1s obvious thnt the | $02 thio Word” publicnng ts rie It te Grook word upplicablo to any nuteing WnimM Of | heard thereof.” ue old, teunsintors ovldently | Lnglish tranluvors eitnply raproduced the Vul- | wbat the internal ovidence supplied by diction is | given bas ied us very nent iho data at wet oe Q} wu et Ol rbl- p + ve y o fe + enou; a dis} of its pretonsions to long to uthorizes nglist ersion ue ned Intter practically constructed ona very atbl- | Woipate hay * Ethnlel, and the revisers He a eee OvcE REDWHT TS Goo Due yo lin Gy Hag ee pee tomir rd anne Greve imanuscripta, nud etl fares in tno. Son's narrative. ‘Whut the revisers should have | 1t was commenced about 1601, when tho wboves _ trarysystem a new text for thenisolves. Now, | have Gentiles, ovideutly preferring some text | Greeks. ce f i xford text. Another change for which to re- | given any surt of revoguition to this flagrant | named Greok texte were, {n one form or ane ¥/0." a Greok toxt made up by the vote of a mnjor- | which had “ethntkol ” or “In oti,” Tietso fourth verse of tho thirtocnth chapter | $e, een ou aualy SRT H Ei roa een e|| TOPE” occa cat saciored Dania Snterpolution attests otuor, gencrully siroulntod. Wilh of toa, we 449), ity will never have much welght with schol- IN THE LORD'S RAYE, ie Greak ™ 18 stein, FOr patch tHe ee viurum!' in tho ¥ ulzato, whieb thoy did not | oours at verse twWonty-thros, chaptor nine, The THE INTENSELY CORSERVATIVE TONE one ee eer ieee crnusineion mwas dee ¢E) ars, for whom the opinion of a Porson or a | the fires change to be noted Ig the substitu- | Yio unierstand, and which gre certululy a tame ‘ ‘ of the Committee, dnd tho difficulty of ai visors, instead of © fowts,” a8 in tuo old yorsion. ” © | old version, horein agrocing with the Vulgate and i ot a f | rived? To this quostion tho answer ta, that i Bentley would outweigh tho combined suf. | Hon uf 7 the evil eno” for," ell In the | Wo uded not any thatthe word Stowls” he Feder oe So dosceius tne" plgog | lwo Grok ot tho Uxtord text, tad, * tt | Uotionse ot bad pa ene neal eas MEZA'R NDITION OF 1599 The ve de} 5 ‘ile 7 oneric meaning tn Ke vs! 5 1 sd + Cy 0 Arn a aren anlere pears the old {rauslators unauestlonably followed Htiy-avcout ero, Of th ho) sitio, ehuptor tho whero “two. or moro fuida mots and’ tho apie he Vulgute, where the Latin, hay rock work " yi i - tho jury is mnde up not of Greek scholars | article, gives “a malo” for the Groe! Rito makes “dovtus,” is now rendered “mado a _ pure and sluple, but of divinos who havo | tou poheron.” Here, in the new version, as disciple to.” The old version had “ which te ine 3 ceplus” —aybich = wus follo usually followed, Jt bad been based roviaors ‘have. itvon nt once a literal and | that velloveth,”—i sentence. so plainly tuto, | oy ee on tous ba eee aa ee ee eee etter ot 10: and Unt Nd etransintion, “the partings of the high. | loxieal tint ft mny bo euspected the word | was, itoturniue tominor alterntions, we note in | nyatn tad been derivol | from. the fourth LS thi Platousal” Coredero”) was reponted by a} Verso 17, abaptor ix. & inarked iinprovement | edition of Erasmus, published in tx, Buch i ‘ CEL OA aPC er rr toe there, was no warrant whatovor, olthor Srpneceibiers ane Tuenaxe rion zune wm fullest Gifected by the ingortion of tho ward “in” | 1s tuo paroutago of the Authorized Version <= Tho strongest motives to adinit no change | ithe Vidiate, the proyer ends, ‘The doxol- | FUtSl! MEM cuatith verso af tho ToUTIUOTD | eee eae eee eradis. tho | tat bellovoth.” | Wo should io, novarthaloss, within the passage, Wont auyest wou Of Bite | Denne en ey Eee sopreaonted? e J witeh would imperil the ereed of an ime | ORY 13, omitted. ol, only, owing, to fe | ebay wer tho dawanicr of Horas He echcaend | Oecuic ls © prot ielisinn.” which the Vulgate re- | $7,400 tho authorities for thie ndmirabloemenda- | wonder, sho old version was jolt au Tiuprovas | "Begining wigh roses, wo find that bls ree Hortant vos or of Guriainutey regarded ne | NOSE fuuetes, oF Hae, thn or, | ap tue mar forwart by ber median just | protien Moray 10 rimos sgoubinie © he | tq wel gown gut the aoonun oF 1 Ta en eae ae | eae rich aya wore to uy ua aiwhole. Moreover, we do not even know | eye, but because itis not found in any of the | gion followed the Vulgate * privmonita,” whilo | Uohiog placa,” which, although it convoya no | tecton In Mark's Goapel, coutiined in verses | oinugo beging with the conjuntion “hott,” Tor | Tebas nirendy boen Hotiecd bow imally his tines swine she ipewlext constructed Juth is cutiony Sra unelal maayuenri pte ae lo aay ae the refs tho reviacrs bring out tho exuct quonnlag of | sugyeation of a reclining posture, fs umarked | DRY to twenty of tho la chapter tn the wuthor- | which “sueing that" might pave answered | adition was prepared; Indeed, he imuelf sald of ay really was, nor shall we unui the Grevlc | crencus of tho cnriiest taibers tthe 's | tho Greok “provibnathelva.” In tho twonty- | jitovemont oreybe old version. io the eighty | 12d version, Id acconuted wnauthonts by the | avon potter Ulan “in that” The fourtoonth | it tat it * was rathor tumbled boadinng into 1 orginal of the revised traustation Ia issued | Prayer. Inthe nineteenth vorse of chapter six | pixth veras, tho Greek word phan- | {wo tho word “kathogotea” is oorructly jreu- | #Fett majority of scholars. Not only is it nut | anu ttteenth verses of vbupter x, went ns fol- | world than edited.” Tho munuscripts whieh be from the Oxford University Press, For tho | “cunstimy ” is substituted for corrupt, wiley | taamay” reproduced | Uodily, on ie PVule | Jerea stenouor ue off version und'sinnater | found in the two oldest minuseriots, but many’ | Jowsln tuo old version: twin the goud ebop- | Mad, fn hls ‘possedsion aro still prescrved—on0 sume Fenwant xe cannot ‘aye tell whothor | yt Tie rook word, for whieh. tho Vulgate | Sowa 2 correct oaplrit, oe srileh hatter’ word nae hag, io ya te Race eet ee Bourlous, “Tavornal ovidenco al ond’ aullioe ts ad und eHow iy, sheop, and-uns known of | having been rooaverud gonto yours nya, After ha new version of i give +3 i. ral re nine. ie y ohne or word |v " if any nt ” 1 Futhor knoweth me, even so | long bolng lost, Nome of them bear in them: | sor ty not preferable to, Lint, Wiel 1s t= |, eet ase Tay © wivaont; (dn the | should be reserved for™ pnaurni’ tn the tue. | Manstor,” Nowovess, should boreserved foran- | Uiseradlt the jesnge, seving that there aro) Know £ the Father.” Hobort Stephens’ aub- fone which hiv tandy, and wow Heo ™ tleth verso, * When [fe saw the wind boister- imnny words tn these verses which ure nowhere i y salves the correct! ! wh Fae te ee eal HOE, Kine WHOTIEE IO eee ao oe oe nee (arte een te Hi timairtect tho ade | OmUE, Goo torn. Wo do wot understand, | iso ‘used. In Mark, ‘The ofso, indocd, ayn’ | vith the mlstransiauon, {ioubtiens chargeable | too obvious marks of hit, tlatod of te y Prypoditian, particle, or tense wiileh we have | curately transeribed in lamp,"—" tha himp of | feotive “lachuron,” whl t8 found, povertho- | lowing vorsos, retain the very word which thoy this passage is overwbelmingly strong, although | properly rendered by tho revissrs, “1 know folluwings Inthe: Gospels bo prinuipaliy used ii Eee titre tet | Hs Was nee coca | felt tn rag nt od | Keto, hot ominton"”” | GGRare wath Cat Qu GMs | cern mat aipsra ny iainPohr | SCH LUE an a Lega Toroproduee. This however Ib may be pose | Corn" In tho twenty-third vorwe wo have an | | In tho fourth yarso of tho fifteenth, chapter WHOLLY Os11Ts re Uxtord text tke rorleers print the wocoune, | Kgowotd mognd Lknow tho Father.” | | teenth Century. | Tit a ee irerior euarace elulo fo determine on reviewhie all ‘the | {stunes of tho mistake mada by the old trang- | + He that aurwath futhor or inothor,” the ol the fourtoonth versorf tho old yorsion: “WVounto | but separnte it frou the reat of the Gospel, and chapter, we. fiuitivar ueOreek, bar“ Aluriade | tor, Mlovslse pessoaved anowuor Cursive inal ‘cinondations nveeptod, by the Tevisers—viz, | iatora in onoastonally emphasizing the Grucie | translators wore mugaln inlsled by, tue seats OEE eer ge protearc make | fii, attention, to thelr reasons ne mursinal | onto olke ckathozeto,” which tho old, vernon | eoript of tno twelfth uentury or earile and whether, In view of the work actually ace in on | meaning of 0 ne w long prayers, theretore ye shall recelye tho ue rendered “Mary satstillin tho house,” ‘There | occnslonally roforred toit, But, thou complished, ie wns worth doing at all, jhoratarectie Vite’ darkest eos ofa dark? nary trontaye ery nee ee ack gyaiter dgmnation.” ‘Thts passaye occurs in tho OMIT THE SEVIMOUS VEUBER ALTOGETHER | sno warraut for “still” at all, unless wo look | an excollont manuecript ta the Gigapeln onset DKGINSING WiTH MATHIEW'S NAWMATIVE, | Jlusk Hore tho-old trunslators were aguin | verso was wrontly obscured {n tho old veralon— | Vuluute, and js rotumred Ip tha rack of the Ox WeureTAD ose of a cemprumiea: Whisks aon: Eye anosen ta keon, ietmusposing Peg eerleors | ae ere Pttn value and tudo, litle use ot f ‘wu observe that the orthwzraty of the prop- | mised Uy. tha Vullzalo, wich, renda. + tpaas | thus: © Wooduover sbnll acy to ble finoniqiuoae | tat, Ovuli bad. tho navieers admitiod this wut | ovor, but compronaises onu nt best be expeoted, | #0 AA nOL UW) mou Tae koase, | Saty tilt satin | Intho Aota and Epiatics le. eblelly foliowol & er hames in the genenlogy with whielt thls 5 Z 4 ae y anos, thoy would. have Fopudiated “damna- | Whon ovory change of text, no matter how | the house,” ‘According to the old soraion, chap- | Uarsive manusoript of tho Chirigouth or emendation whleh, to our mind, is no finprove- Jlure tho Vulgute tx equals nog, thoy pI a ory Dh j Ott a t Ww 8 H ‘Gospel uens presents nin points of differ- | inent. ‘The Grock verb “merinnel" ooours Ipupinuitigibie und Hore tho Vulgate is equal: | tion” us 4 trausingion of tho rock word strongly Tecommendod, had ‘to bo ratified by | ter thirtoes, verso twonty-four, read thus: | tenth Century >, with oconsionsl reCerenvs tothe * ence with ¢ puthorized ¥ u Ra C foe eg eet “ v he or fon, which | 1 3 r a Srimae’ which moans simply “judgment,” | two-thirds of vommitteo, ovory momberor | “Simon Poter beukoned to ‘hin [Jubn) that ho | Fittcenth Conlury, oth those wer of # . gnco with the nuchorizad( vemstony vented | freauoucly tu thts clapton, ond, Ja cnet; | tha Crock xt fsclt ie pyg OMY Crabbod PUL) gud whlch the Vulante Tenders judleinm," tn | which waa not only a schoine but ndivine—yor- | should nek who Jt should be oF whom Ho (Jesuel | inary typo uauully oxathi ioe tet only om Ontortl text aud with the Vulgate. Why thls | wherevs tue old version made {t "to tke TAN MERE ELICITED tho twenty-fourth verso tho old yergion ran, | orned, in other words, by x good many conalder- | spake.’ ‘This is woll Spotl supported by the | suripts, For the Anocalyiee UF ote | eh change was made we sill not know tll te thougtt Now, phory fg no doubt ehutt, tho | 1 the. now version, us follows: Whosoovor ar Xe bind [muds whiub strala AU 5 Cain Alans bostdes Cen SOUS ELBE ATIC Cronk of the Ox tora exe ut the rovisers have | mutilated eles ne epee ' } Greek original here reproduced ty lald before | Phruso © to take thought,” us weed iu tha cone | shat way to hls fathoror hls motuor, That where Bich - 7 a b 1 v us ol . = the Vulgate caught in‘ containg an eimendagon of some moment. The I" " ut ot G A! ous: wueqnwhile we mny express a doubt | Xt implies wollcituds ‘or anxiety, and wis, y Seren Ppt ee (ear exco- Leen ee eee rayne aaalan lan oFitiets MUCH MORE VIVID ORIGINAL; for publishiny a completo edition the i : thorefore, a duillolontly correct rendering of the | With than mightost bave ben profited by me ts | lun v' for thoy print, “Slinen Poter therefore beckon- | ‘Te whiother the change was worth making, Soon. i te © | Gulreqdy) ylven to God." In tho eighth verso * ¥o bi whieh et Oe ehh things which nro most’ surely bolioy: Ma a Maton Chererore beak oae ea 4 "0 be wants Mierwatd, vere 2 we rome upon hn Ok Grovic, Not that, Hey James translators ite: (ulready) ulven to God in the elghth vera | Jon Yo blind guides witek elrain oul to wast | TneE eiircok wordsara peeplerophorcmonon | Conejauin, sd snith unto him, Vell us who itis | Eat woe ra a ene Vuipato. ond. coo ample of the nulnor alterations In the phrase | directly fram tho Vulgate, whieh In tue twenty. | “eEaizel,"" still prosorved lu tho Oxford Grevk | in the transtation of pre sitions may po | cuhemin,” whiok the Vulgate rendered = quie | Cf wom he Sheree te tat ten trot ‘Shick aoe tottansinted tio Latin into Greek amp of the mln alterations ty, ue punae | darcy troy the Cue, Mach IN tne NEM: | code but tho,vovivors, wun, ad Stonorotte | cited» Inv te” twonky-afin vam,” shape | ta nobis coulotn want," Hho, reviaara aaait | Kg Jaman’ cenutacors bad diverged, no | {fon pan, agen (80, "at ‘ s » article fur . sious"¢ y ra cout , Zi " z | et , * thas q ‘ ‘witht Sash gate ARE Ques | He euganot reek | FRUMGTG Ata aac tat Ute | TRAE Setar ated | et ee ue ei tho Lal ops | Heats Gu iS lh | Ura Ata open te et y inaterlatly nflect the sense. Agto the | y mg Fgh t 3 be blind 1 of the blind.” ° ‘a of cS welt Chis chapter soveotocn, o¢our Uva reok vurro! (/ for SHAM et as ts We | PAA EA ai orignt ait | ah ace uaa he ope, | ea ae pau afc ria | Ea onan ate ag eae: | Ste nage” if worse a, | Wht Bon gtr So mie, y Shrist, wheneve! oceurs in ie onittt ” Y “ Lot thom alone, they nre bitte es." In tho a y the t Intion | Standing of ul tu ruin the ver; or rr v at © Gieek, we fave no doubt that’ Gorman | Mftheeventichnper we nave ono drthe °° | twent Hein auth erie the thoughe tecaucu bate | Seunravion is weain displaced by Judge | how have Anving treed the onitrae of Mithings Re ey eee ne teeta eteaty eee eee re ous, $a tho learns % seholirs would concur with the American | yrosr YLAGRANT PROOFS O¥ INCOMPETENCE | fer 1a Hentod by A, fuithtut Trunsiation:of 0 mout.” ‘Tha Grok toxt hud tho simple word nogurutely from the first.” We need uot pulut | preaaion, aluce the Vulgate nud been Shrotul to | “Xa stated abovo, boavalted himeclt of te Come Toviners who desired fo Pressrve TL Lt 1s | eee eee eee ruck, sunitonoe exbibe Oe a ieee ae OE a eee aca Wht ak. ele wltaers ar | BISHerYS the distinonun by “servaluai” and | plutensiia tor tte co a fa subse ‘mont, ‘I'he consoquence would have ‘been PST a : 4 efjun.’ . " ~ . a y mm unable to ascer thut:they insert or reject the article without | Or what munis there of you whom, tf bid eon | pradyvod in * You, Lord, for even! ‘Tho Vul- eee tt ae Br bsiteae tone: cin Paes tant SF | the Vulgate Sa ee Heer ctonte herglits Bick | nu attempt was not mado tn tha fftoenth, slx- | omployed in its formation. ea none o ally RUSATENE FenEon, ank prowl, wl by «ive bin aatoue?” ‘The Groek | imate nd + teeta Duwlnle wo Freee eo eae eter acuatts | sceuto omula a. principic dillqonter.” In, tho | fecitlh aid seventoenth vorgos of the last chugs: | thought fae ths ti ; ond ( tl he thal ng, : me Jolu—* Simon, of Ji love bh them. But this has buen clearly dis peaveds 4 EST" bs NCON zD yorb fu the origional is followed by two accumu. In tho thirty-ninth vorse of tho samo chaptor logod bi vor" part of a bullding, ro. | twenty-elghth ven wo find stricken oui ter of Jo! By BON onus, lovest thou ein. he er incendie thie Corel be the Uileerae Fore Au the orbit is Cooma Oy te wocttae | enol veraion run “eatve, iuta tho cosets of |-terved for apecilly aacred Durpes ulldiyg, ro: | twenty-elghth verwe wo find stricken out from | ino more thin these," eto. to prosdrve the, dis. | tho Manuscript autnorlty oy wich based Fposes, Tho o' inotion betwoon the Grook varve ' ” has h own by Interna! evidence to ‘ rather, to oljuilnate suob phrases 1s" Lask you | Mayda! ving Wie cuuntry tho same uame | trayelatora follow tho Vurgnta In sontusi hioohy wouleo," whoss oquivalonts. aro. In tho | HucHOn etwoon the Grook vorus *agnpa "and | has bec a el ‘Ther is alse translations of the Greek word “ pneuma,” | nuussdou tho ting daarod and’ tho pervon | witch testifl “prescrved In Oxford, Grevk “ na | ‘Vutgito aud the Grok of the 0: ‘pullo,” on winch the whole fore of tho pas- | Deen not wnolout, but tid: caitors oo: Which in thy first chupter ds “randared | uppliod t6 cannot both bo. in SE ee oe ee eee ee oe eeee cree | (Hose EWO Words: bate ee ee oe aatette. | te auother instunoe wk of the Oxford text. Here | dye dcponde, ‘There wore two kinds af tova, | sumo ground for alepecting tne fet Gg undue + © Ghost,” and in the twelfth “Spirit” In | Now, ie ia incrediblo that any one translating | script, read * Mugadan,” sguiy ooullrining tho | nas” * i 08, Calli anetunry," and’ “ui rt uf | dhoritice wil be oped farwarl to wita intorest, | OBe fat inure teador und devoted than theotber, | cusionally. though ae rare! be ; verse mit ne ri x | bieron and, while bis Muster asks if hv feolstbe farmer, | intluence to the Latin Vulgato. In printing the ). Hie last verge oF the frst chapter the word | ieee roe whos ie ainwui, atk Drond."- Hut | cant TO ee ears eatonter tt Toopnica | putter are not always-cousistant fn Yo fir he ald Voraion, Wo ward fold (Luke, vuspter | Potér will not profess to foo! ator than the lat- | Old Testament, thoy | Fav tho place saaing i Pee pore lg omutted str acura, However: | tho ruta is, unt "tho Vulzuto hud made the | of bell ahnlt not provull suainat it,” thy Groek | "la the seventh vorso gf tho twenty-fourth | out a decro from Cussar Augustus Aut all the tor, Tho diatinotion 16 mined ut und tysome | In tae Tey ‘tho original iteb H Deginnuw of tho svcond chaptar. tio | umze mnlatuke In ylving tho vorb * poto™ two acs | word Se yi any tgnaainted. "of | cit pite ko uttore itive word’ pestiionoss:* | World sbuuld be taxed." Now, tho Greak word | Oxtent brourht cut. tn the Vulgurg ua tollawa: | oi wither Hoe iu ig thoy make (be he sis: Word" magol.! which in the Vulgate cusutlves, whlob, iy xpod Latin, 16 could pot | Hades" in the new version, [tls much ta be | which ts found, howovor, in tho Val; ‘god in | fa *uposraphesthal” (to bo writton off or written mon Jannie, diligis mo plus way Dicit ef Was Septuagint transition, 3 y zh of gate Etlain, Domine, tu suis qui : 101 4 somewhat sumurestive remark, a i “ havo, thus: * Quis oat vx vobla' homo, quem sl | regretted that tho English revisum havo been down), aud the Vulgate bit itaptl: » atin, Domine, tu avis quia aus te,’ ourlous ane TAH! Ye properly translated magi” ty represent | potlceit-ilus-auus panom,” Tha new vorsion boluconelatant tn the ‘translation no tls word, the rock of tho Oxford text, in the third yore | soiorture, Buraaine, of Hig douiee: tras hore taxe'leave of the ovision go fer ae | the Latin thus placed was Iike ‘Vulgato, which tn this plavy roads "Interl,” | +phoy that ‘were foolish took thelr Jumps, aud | ltors thouyht they could Improve upon tho » ed, nb lathe old version, by the relatively runs av follows: © Or what man is thore of you le tho four Uospel uurotivesure oonourmod. “The | quis? CHUCIFIED BETWHEN TUE TWO mennligless phrase “ wise men”? A Ii Al <i a ‘ who, Jf bis son shall ask bln foro loaf will give | isaverywhere varotul to preserve tho, distings wg pute, and cn rf ry changes which bare bova nado jn the English THIEVES ee eee eet Nchnunee” forimarly | Mia's stoners tho drosk. word. unas te | Hon bobwoen * fledes" and Genera,” Afadas, | YOK NA OY A ne Tle Wie. ic ute, and eame to grief in the word “taxo@W | Verein af tho Avis of the Apostles, tbe AbOOs- | ane ono thiet was the Urcok Church, whlch wey B ater the Greek word“ pulmancl” formerly | or Cours, propurly ‘rendered “louty’ and | we need not aay, signified the pluce ‘to which VERY AWKWARD RENDERING ia ny | lypae, aud the Eplstios will bo found parhape nf 1 tO Mtioal; and tho ottier was (BO SEE Te ee tiy s readered } tur | ie translation ie even more lise | atlimen, wood and bud allke, were aonductud of thoUreos, whieh Is ‘now ruproduvod asfol- | ‘THK THU MEANING WITH “ENROLLED! oven greater interest and wivment te Christian | Texurded as hori soe rod with hay Hoe a ee eee iy the, aixtesuth | Bortant whero it is usod in the plural, | after death; whoroas“Ceheuns” wes thu ulti; Jowa: "For the folish, woop thoy took tholr | 1n the second vhaptor of Luke (verse fourteen) | theology. MW. Hi. | Hua of Whe DomTeprow text wocruver it did Sener cee tte qtixteouthy | Tain’ at verso of tha faurth | chuptor, | mate abudo of the wickal, as Paraulw. was of Intups, took uo oll with them.” ‘Isp aixth verso, | wo sco tho revisurs aguiu discarding tho attempt Pedy Raper verve the old translaturs = ware lod | whore the tempter suye, “40 thow art the Son 0 ad. In tho twent: i . i £ y-sixth yorsc, For what | 8% i ‘apyeara in the old vorsion. furniebed | of King James’ translators to botter the Vul- | insrony AAC irom the s rasmus in the worl \e 8 reud,’ | lenmnan profited if ho shall gain tha wholo cuinulalive, proor ‘tune S8o Muthors draw ne: | ‘phy "Latiy traneladon ean “Gloria in | regy oN Wilcll THE AUSOMIZED Viak: | of line’ who puccead ed ameah tid, as We ander of the article ia. tons puldus.” | Hero we uuturally expect, that this will bo | world, end. loa ble own soul? Or whut ahuilm | S0000d band through the \ ulgats, and voldom evin terra pax houlntbug bows | gigs was F rade aitad ber of additional manus Herod did not slay all the “children, es: but tor sone ocuult reason tho revis- | mun give 1 uxchanwe for his soul?” the revisore | Well tly Grouk ven tordeluct thw faults ot ‘bis ty obvioualy w difurent (binge aN ona a er ED le + atl gail the nile 1 chat weretin | greticng tains adaay era | Sau “agak™ tt cut wile eopeay | Weil Ameena VAR A LARS | CE es Nate ike | "wncr an wrcuwt eect or tg errno, | Sasa hte detoel feel etlileliem. y r Iu tha thirtocnth vor of ohaptor sovon tho } translates" psucho,” old version was mise A i. xm pe i} er, borao out by the Greck of the 4 i x tutto use C 4 doer ee renee ne hin uf wrobul 0 fullowing verse in tho Nfoenth ver vententh ohn) 4 peyed cs ms ” 7 rer, rejeet rr Y . taro nz? iy rightly exeltu 0 | which the Vulwate rounders “urcta.” Ie te ‘ A ‘ ae : A Retires ei ey by ie Greek particle sd | fs way erga, wurst i uiuanupet | $2,806 Antu ane Relat ae eationwhich wus obviously husiy und olduiy | versa, Wo wore, told ath Rd vera Aid | Qiao ust bg eninparalively worthleen, “What | “esa roocived from sienhent & saltect a we “autem” of the Vulgate wits fur better. churge of archaism to ong sentence as 10 | Tne ise: ‘Tho old version simp; g sulous Ndouty ia diiasel bun rly years of | wo waut to know {8 the oxuct inessage whlch | various rondings dorivod from 10 Ooy'y mule ip tho eighth verse of tbe third-ehupter, ius | We next. [u'the tweaty-toind verse of tho same | tbe divrane Was, fhe ln Senso Sly copied | have suid, with worypulous iidolity inthe oli | nyo. hls su mistruuslution of thy Grock. | nug buen add q i | Tmanuseripis; bus bet) i , # . aty-lirat | version. {nthe ninth verse io revisurs invert. ich a tt & en addressed to Our racy by Heaven, And | somo dve-aud-twonty p was conlly wad of frults ment for repeutunee,? we | Chapter tho Greek word was formerly Pendens! | Verge of tha old version, “Mowbult Tee ees | Teeter apatadventuro ‘before ‘the clause | hiensclf wus ubout fhe rerisers print, (Jesus | tye drat eseential tw this is purity of the original | littta or noeritical use of (BO script wae ave “worthy of” “Bin change was ger | jWoudortel enim tot that thy fatter trunsias | KOCH Mot out WUE by prayor and fusting,” 16 | Mthora will wut be cnough for us and you.” ot how smwothly a voraion | unaware of thy valuo of the Muli yuptieation nly unnecessary, Inwsinuch ws thd word | Turof the Groce “dunumets' is much batter | omitted by tho rovisers, It uccurs, howover, | They get this adverb from the nol” tn tie boars bis tiauiy, and tought iG jett tue Wat Buperseded, though urehule, coultt not be | thuu that whieh It roplucea,or than tua softened | 1} some suciunt munnecripts, as woll usin the | Grock word “mmypote”; ty seen to us that cho | ginning [welptous), .thuit rathor to be dep: i frum tS Ne Into” sgrave. error. by neglecting the | God, cominand that thos wens,” when he begun (to tenod).” “The | xt 18 watter 9 2 rt re ay read, how be ile contents, Eialgate tan dk, deste. iments WAN bO> | Low Foncrable ben any be the alruguity whoa 8 way, to k or . reculved ote Dnisunderstood. Tn the tenth verse the re- | © tos Cen ee tie toe | Valwate, wuleb, coming down to us from the | Vulgate “no forte’ wus much better. Inthe | tesch al eeu of about thirty, (| telus “ho tive and gravwst question to be | substantially as bo bad urely desert Er aan a aig ora PUY a Rech pee reek a Aeehould be co: | peglauing of tho third cuntury, and. re Meee ee torte vier ouuit the conclude | Yous Lbirty-two, caper nfiio, tbe aithorized | wed rrxarding Jf bas respect to the faltbful again, for bis purl, 1 ', ised by Dful- Hens who, . fo 3 Bly . 4 1, Jepoms, ts of vory blu authority. We observe | ing words. “wherein the Bos of Man cower.” | yervlon hus, When they’ wor ke, they | ness with which the text on which It was based | we Bi th edition of Erasmus Grvek New % = ¢ Y “ How, then, wo anztousty | 5 it tho revisers ree Fendered “lieth,” aa the American Comult- | tua “sign tis the twenty-fourth” yorsy | Wry RA irene aaa aero the. Birra Eo er ae eet retargeting Pt omerareis Soelr tere Buh Jee wang sland couserntyr this pool with tive Authorised | Diplo so themselves to furs frow it our P tes advised, Aud hue let us aay that the IT WAS QUITE UNSKCRABANY Maukol" inte a pity that “the ‘sovisers” having | scrivls. Hore eyuin tho revisers bold Wut tho | awake,” ‘Thu Greck (3 “dagreyoresuntes do | Uaglell Versions eut Authorized Baglish Versions op axe -4| goylsers, Who In other. cases tre such | to cnaugo “sayinee” into words"; but in the | gous so far, did not fuitate the Vulgate, aud re~ | old trauslators were unablate Juiprove the Vul- | sidouten doxan autou,"" reproduced by the Vul- Before being able to givy # full answorto thls | yor ONE OF THE WOUIt Most ANCN ok . bi A if Wustlon it ld Wacessary to trace (ho 3° atleklers for accuracy in tie tse of prepos- ~tighia the wow turd “teachiug,” and | pryduce the amy of thy Grock coln “dle | guty. In the twenty-swveyth verso tho uuthor, ) gata (i © evigtluates viderunt” Li our uuthor- 9 ate Le DUCA EY EUETECY uBCIINTS piven Cotex “) Pons, bays Iuid Uiemselyesy open to the | uot Sdoctring,” is tho right oquivaient of | drucbima.” Tho Grock word te even wore ine | Teed version traualated do Ureuk word * wko ed Version the lath verso of the sixwenth | HISTORY OY THE KAMLINST PUNTED EDI | was then kuown to be iy existeneh, 0 vetgbt guarge of “didavhu.” ibe old version transplanted tho tellfuible thau the other, for woo kaows whut u | by truusforring “ usura” feuin the Vulgate. Of | chaptur rusdsas follows: ~ Make to yourselves TIONG D, woick was known, bad scurvely plat pad ALAMING A POINT AGAINST THY BAPTISTS word *doctrina” bodily from the Vulynte dow | bal(-sbekol was? Bo, too, Iu the twonty-soventh | course “ usury’ bas rad Aguooudary wean | frionas of the mammon vf uurightoausovsd, | of the Grook New Testament. assigued to it; and the who Uree! une aoqui ‘Pals eistory will eres wat trina.” 40 the twenty-elgbth verso of the elghth | verse, It was rixbt to discard the vague phrase » and the revisers vy: perly substitaty | tut when ye fell thoy way reowve you into } gradually load was inade | Lowa very fow moder Wat, Menauw af mower"; but why say “ebokel” Log Taco a tha toniyGtth verse Tdowivemnt | everiastise babitedouy.” due “gu” iy borue U Uso pr le ihe ‘prvparaiion t thy Auloorised scripts, "Fhe uucleat yorsigus bad not bees 4! ' : by setaluiug the word ‘with’ Instead of | chapter we dud this sumtunaa: And when he